Ohne auf die andere hier laufende Diskussion weiter einzugehen, ist es mir doch ein Anliegen, die fortgesetzte und unsinnige dictionary-gläubige Diskussion in diesem thread fortzuführen. Dies in Interesse aller, die schon mal mit hirnrissigen Übersetzungen konfrontiert worden sind.
Hans :
Nun leg' mal dein vermutlich noch aus viktorianischer Zeit stammendes Wörterbuch beiseite und geh' vor die Tür, oder schalte MTV oder CNN ( darf auch die BBC sein ) an ! Gerade deshalb habe ich auch einen nicht so alltäglichen Link hinzugefügt, der nachweislich auf dem Stand der Zeit gehalten wird !
Früher ( in meinen toleranteren Zeiten ) habe ich mir manchmal den Scherz erlaubt und Handbücher mit dem Vermkerk " Shoot the translator " zurückgesandt. Nicht selten erhlielt ich dann einen Anruf des Übersetzers, der unisono mit der Frage anfing, ob ich denn überhaupt Sprachen studiert hätte, und überhaupt, was ich mir herausnähme. Konfrontiert mit ihren Ergüssen erbaten sie dann aber bald eine mail mit " meiner Sicht der Dinge ".
Muss ich erwähnen, dass die Manuals dann stickum ausgetauscht wurden ?
Der dickste Hammer, der mir untergekommen ist, ist ein Engl./Deutsches Kinderbuch, in dem "mayor" mit "Major" übersetzt wurde.
Also : " Dem Volk auf's Maul schauen " !
MfG E.Z.