Ulead-Hotline ??

  • Macht immer wieder Freudezu sehen, was so ein radebrech-programm aus einem Text machen kann. Das war 1:1 output von babelfish, nicht getürkt! kannst es selbst probieren unter altavista.com - translate. Der "harte Antrieb" gefällt mir besonders.


    hannes: das ist doch überall so. es sind die Nebensächlichkeiten, die in jeder Besprechung die meisten Wortmeldungen bekommen.

    Einmal editiert, zuletzt von AlexB ()

  • Hi,


    wenn man jetzt dieses Kauderwelsch wieder vom Quasselfisch ins Englische übersetzen lässt, liest man:

    Zitat

    There was an audio/video synchronization problem, when DVD MovieFactory came out and it the problem of refused and they do avowedly defrag their hard drive to everyone frequently needed.


    Und nun diesen Text nocheinmal "verquasseln" lassen erinnert an Gebrauchsanweisungen aus Gaaaaanz-Fern-Ost:

    Zitat

    Es gab ein audio/video Synchrounisierung Problem, als DVD MovieFactory herauskam und es das Problem von abgelehnt und sie avowedly defrag tut, das ihr harter Antrieb zu jeder häufig benötigte.


    Man, habe ich heute wieder einen harten Antrieb.
    Manchmal benötigt man ja einen harten zu häufig.


    Gruß
    Tom