Beiträge von Volker01

    Hallo Ulrich,


    danke für deine geduld bei der ganzen beantworterei. also die zuweisung der untertitel in den wiedergabelisten hatte ich die ganze zeit schon. muss ich ja machen, sonst wird ja wer weiß was angezeigt. bisher sieht ein eintarg in einer x-beliebigen wiedergabeliste z.b. so aus:


    Deutsch-Hauptmenue (zu unterst)
    035.avi (darüber / der clip)
    untertitelspur - 1 (ganz oben / für deutsche untertitel)


    die audioeinstellungen habe ich auf standard belassen. sollte ich nun in den wiedergabelisten jedem clip zusätzlich zur untertitelspur die audiospur zuweisen (deren es ja nur eine, also die englische gibt)?


    sorry dafür, dass ich dich hier so beschäftige!


    gruß,
    volker

    Hallo Ulrich,


    also die Audiospur hat als Eintrag immer die Datei, die als Audiodatei verwendet wird. Meine DV AVIs also z.B. Audiospur 011.avi für den Clip / Titel, der logischer Weise ebenfalls 011.avi heißt. Bei den vorher als "Nur-Video", also ohne Ton gerenderten MPEG habe ich WAV Dateien auf Audiospur 1 zugewiesen. Da sieht es z.B. so aus: zum Clip / Titel 028.mpg gibt es dann auf Audiospur 1 den Eintrag 028.wav. Denke mal, dass es das ist, was du mit den Einträgen meintest. Also sind die drinnen. Ich habe der Audiospur 1 mal jetzt grundsätzlich noch die Spracheinstellung "Englisch" zugewiesen, obwohl ich mir nicht denken kann, dass es damit was zu tun hat.


    Gruß,
    Volker

    Hallo Ulrich,


    dass es an der Bitrate liegt glaube ich nicht. Letztendlich verwende ich den Encoder von Powertools, da das Ergebnis für den DVD-Workshop, den ich da gerade mache absolut ausreichend ist. Wenn ich ehrlich sein soll, ist das Ergebnis sogar spitze. Ein gestochenes Bild, kein Gepixele etc...


    Mein Basismaterial sind DV-AVI Clips und einige mit Mediastudio Pro gerenderte MPEG 2 Files (ohne Ton), denen innerhalb Powertools eine neue Audiospur zugewiesen wird. Die MPEGs sind in Mediastudio ursprünglich mit 8000 gerendert. Um Platz (und Kosten beim Glasmaster) zu sparen und den Workshop auf eine DVD-5 quetschen zu können, lasse ich Powertools die DVD bei einer Bitrate von 6000 und Audio Dolby Digital AC3, 256 erstellen. Ist ja eine Standardeinstellung im Programm. Da sollte der Hase also nicht im Pfeffer liegen.


    Meine Rohlinge sind von TDK (DVD-RW) oder Intenso (DVD+RW). Das Problem mit dem Stoppen der DVD tritt bei beiden Rohlingen auf. Also ich bin ziemlich ratlos.


    Was wäre Deiner Meinung nach der sicherste Weg, die Daten so auf einen Glasmaster zu bringen, dass die DVD am Ende auch so funktioniert wie in der Simulation unter PT?


    Gruß aus Heidelberg,


    Volker


    P.S. Was ist in PT die sinnvollste Einstellung hinsichtlich Regionalcodes, wenn ich grundsätzlich alle Länder zulassen will? Nichts angeben, oder alle möglichen Regionalcodes aktivieren?

    Hallo Edi und Ulrich,


    erstmal ein frohes neuese Jahr! Vielen Dank mal soweit für Eure Antworten. Das mit der leeren Untertitelspur macht Sinn. Ich füge sie einfach mal bei der englischen Version ein.


    Was mir mehr Sorge bereitet ist die Geschichte mit den nicht zuverlässig funktionierenden Menüs. Was kann da los sein? Wie kann es passieren, dass die DVD stopt, wenn ich einen Menüpunkt auswähle und das nächste Mal ganz normal in den Titel springt, wenn ich den Menüpunkt wieder anwähle (nach Neustart der DVD). Ich habe das auf mehreren Playern getestet. Es kommt immer wieder mal vor. Ganz extrem war es auf einem Pioneer Standalone, der im englichen Menü astrein funktionierte, im deutschen Menü jedoch nur zwischen dem Haupt und den Untermenüs hin und her schaltete, bei Anwahl eines Titels jedoch immer stopte - es war also schlichtweg kein deutscher Titel anwählbar. Da auch nochmal meine Frage vom letzten Mal - kann ich mit dem Powertools einen ernsthaften Master erstellen, der zur Herstellung des Glasmasters im Presswerk geeignet ist, oder hat das Programm doch eher Amateurcharakter, so dass ich auf ein anderes Programm zurückgreifen sollte. Falls ja - welches???? Die Antwort auf diese Frage hat für mich absolute Priorität. 14 Tage bis zum Abgabetermin der Master-DVD lassen keine Spielchen mehr zu. Wenn also jemand was weiß........


    Danke und Gruß,


    Volker

    Hallo,


    auch wenn ich jetzt für 2 Tage wegfahre - diese Frage muss ich unbedingt noch loswerden:


    das Projekt, zu dem ich im letzten Thread die Frage zu den Untertiteln hatte, habe ich jetzt einmal testhalber mit drei Sprachen fertiggestellt und auf DVD gebrannt. Bevor ich mein Problem schildere, hier der Aufbau des Menüs:


    1. es läuft das Erstwiedergabevideo mit den Copyrightinfos etc.. Ist das dan fertig startet das


    2. Sprachauswahlmenü von dem ich in


    3. drei verschiedene Menüs gelange, die den Nutzer in seiner jeweiligen Sprache (Deutsch, Englisch, Niederländisch) durch das Menü führen. Jedes dieser Menüs hat wiederum ein Hauptmenü und 3 Untermenüs.


    Jetzt das Problem:


    Wenn ich von Menü zu Menü schalte geht alles schnell, direkt und reibungslos. Wähe ich jetzt in den Menüs einen Titel aus, dann sind die Zugriffszeiten sehr unterschiedlich. Aus dem englischen Menü heraus springt der Player direkt zum Titel und es geht los. Aus dem deutschen Menü heraus dauert es ziemlich lange bis auf die Titelzugegriffen wird.


    Besonders fatal auch, dass manchmal bei Auswahl eines Titels die DVD so reagiert, als hätte man STOP auf der Fernbedienung gedrückt, und einfach anhält. Das kann bei Auswahl eines Titels passieren, der, wenn ich es nochmal probiere, dann ganz normal abgespielt wird.


    Die DVD hat jetzt zwei Untertitelspuren. Im deuteschen und im niederländischen Menü habe ich zu den Wiedergabelisten der einzelnen Menüpunkte logischer Weise die Untertitel hinzugefügt. Englisch hat keine Untertitel und demensprechend in den Wiedergabelisten auch keinen Untetiteleintrag. Wähle ich im Sprachmenü der DVD nun Englisch und starte einen beliebigen Titel aus dem englischen Menü heraus, läuft ein Unertitel mit. Nicht dass es immer der deutsche oder der niederländische wäre. Nein - das wechselt beliebig. Wie kann sowas kommen?


    Da ich mein Ergebnis immer mal wieder auf Standaloneplayerm zwischenteste, habe ich das Projekt einmal auf DVD-RW und einmal auf DVD+RW gebrannt. Auf beiden Medien die selben chaotischen Ergebnisse. Auch auf verschiedenen Standalone Playern, wobei da bei Markengeräten noch mehr Probleme auftauchen als bei Billiggeräten aus dem Supermarkt.


    Im Ulead Powertools-Ausgabesimulator läuft übrigens alles wunderbar. Aus all den o.g. Problemen ergibt sich für mich die Frage, wie professionell kann man mit Powertools eigentlich arbeiten. Bekommt man die geschilderten Probleme in den Griff, oder sollte man - wenn man ein professionelles Master erstellen muss - das Authoring mit einem anderen Programm machen? Mit dem Ergebnis, das ich bisher erziele, kann ich im Presswerk nicht anrücken. Da kommt doch am Ende eine totale Zufalls DVD raus, deren Menü veranstaltet, was es gerade will.


    Frustriert bin ich deshalb, weil ich dieses nicht gerade billige Programm extra für diesen Job angeschafft habe, die reinen Textmenüs wirklich extrem einfach strukturiert sind und mir komplizierteres schon mit wesentlich einfacheren Tryouts anderer Programme gelungen ist. Bin ich da Ulead und seinen Aussagen zum Thema professionelles Authoring auf den Leim gegangen?


    Hat jemand eine Idee, wie man diese ganzen Probleme abschalten kann? Meine Deadline zur Abgabe rückt bedrohlich nah, aber das Ergebnis des Authorings ist bisher leider nur Murks.


    Danke vorab für Infos.



    Einen guten Rutsch ins neue Jahr und Gruß,


    Volker

    Hallo Ulrich,


    SUPER !! Vielen Dank für den ASCI Code. Es funktioniert jetzt übrigens auch bei mir im PowerTools. Keine Ahnung warum das gestern nicht so richtig funktionieren wollte. Muss dazu sagen, dass ich blutiger PowerTools-Anfänger bin. Bearbeite gerade mein erstes Projekt damit. Vielleicht habe ich irgend etwas falsch gemacht.


    Ich nutze jetzt aber gleich mal die Chance, Dich noch etwas zu fragen. Wie schaffe ich es mit PowerTools folgendes hinzubekommen:


    angenommen mein Menü umfasst 3 Punkte also z.B.


    Haus Baum Auto


    Ich möchte jetzt, dass ich mit dem Cursor auf einen der Punkte gehe und dann, ie nach dem auf welchem Punkt ich bin, z.B. dahinter ein Punkt oder Quadrat erscheint. Wäre jetzt Haus mein erster Menüpunkt, dann sollte es von vorne herein mit dem Punkt markiert sein, der aber verschwindet, wenn ich auf Auto gehe (weil er dann eben bei Auto auftaucht).


    Ich habe da schon mit unsichtbaren Schaltflächen etc. rumprobiert, aber es klappt bisher nicht. Kannst Du mir da einen Tip geben?



    Gruß,
    Volker

    Hallo Ulrich,


    vielleicht hast Du recht und man sollte das über Import und Export lösen. Ist wirklich die geschmeidigste Variante, vor allem dann, wenn man die Untertitel von Dritten übersetzen lassen muss. Die TXT zum Übersetzer mailen, und wenn sie zurück ist einfach importieren. Besser gehts es ja eigentlich nicht.
    Das mit den Tastenkombinationen habe ich bei mir in PowerTools 2 nicht hinbekommen. Reagiert nicht darauf. Keine Ahnung warum nicht...


    Danke und Gruß,
    Volker

    Hallo...


    ...und danke schon mal für Eure Antworten.


    @ Ulrich

    Zitat

    .....schneller als in PT direkt!


    Bedeutet das, dass ich die Untertitel mit den Sonderzeichen tatsächlich in PT direkt eingeben könnte?


    Gruß,
    Volker

    Hallo Edi,


    dann musstest Du offensichtlich noch nichts in die entsprechenden Sprachen übersetzen... :D


    Man kann, wie ich jetzt rausgefunden habe, folgenden Weg gehen:
    ich speichere die deutschen Untertitel als TXT-Datei ab, öffne die in Word und überschreibe die Untertitel mit z.B. Spanisch, inclusive der Sonderzeichen, die ich über Symbol einfügen einsetzen kann. Dann speichere ich die Datei unter einem anderen Namen ab und importiere sie nach PowerTools auf eine neue Untertitelspur zum entsprechenden Clip.


    Das ist EIN Weg, aber meiner Meinung nach nicht DER Weg. Irgendwie müsste doch PowerTools als Programm mit einigermaßen professionellem Anspruch und einem Angebot von 32 Untertitelspuren auch in der Lage sein einem zu ermöglichen, diese Untertitelspuren ohne 5 Workarounds zu erstellen.


    Gruß,
    Volker

    Hallo Leute,


    bin gerade dabei mit PowerTools zu untertiteln und stehe das erste mal vor der Aufgabe, Untertitel in Französisch, Spanisch und Portugiesisch zu schreiben. Jetzt sind diese drei Sprachen gespickt mit Sonderzeichen (Dächelchen und Häkchen an den Buchstaben) etc..


    Französisch bekommt man ja noch ganz gut hin (bis auf den Haken unter dem C), aber mit Spanisch und Portugiesisch wirds schwierig. Weiß jemand, wie ich das hinbekomme?


    Gruß,
    Volker

    Hallo Tom,


    ich muss nochmal was zu dem scenalyzer sagen. Wenn das Teil so funktioniert wie angepriesen, dann ist es wirklich ein tolles Tool. Ich sitze gerade vorm Rechner und genieße den Anblick, wie sich Szene um Szene ganz von selbst captured. Ich habe letzte Woche für einen DVD Workshop mit 4 Cams gedreht und dementsprechend ca. 12 Stunden Material zu capturen. Es gab für jede der 4 Cams je 35 Szenen mit teilweise mehreren Takes aufzunehmen. Da kann man sich leicht ausrechnen was für eine wahnsinns Arbeit das Capturing ist. Aber wir haben schön mit Klappe gearbeitet und wenn scenalyzer jetzt brav das tut was er soll, dann dürfte morgen alles Quellmaterial im Rechner sein.


    Danke nochmal für den Tip!


    Gruß,
    Volker

    Hallo Tom,


    der Tip mit scenalyzer war Gold wert. Astreine 48 kHz und ein fetter Sound. Bleibt aber immer noch die Frage, warum Ulead Video Capture nur 32 kHz in den Rechner schiebt? Wenn da noch jemand eine Idee hat.........


    Danke und Gruß aus Heidelberg,
    Volker

    Hallo Tom,


    vielen Dank für die schnelle Antwort. Die Cam ist aber eine Canon XL 1s, die im 16 bit - Modus auf 2 Kanälen 48 kHz aufzeichnet (so wurde aufgenommen - Ton ging über Mischpult direkt als Line-Ton in die Kamera, Settings der Cam waren korrekt, also Line / 16 bit). Daran kanns nicht liegen. Noch irgend eine andere Idee?


    Gruß,
    Volker

    Hallo Leute,


    bin neu hier im Forum und habe mit Freude festgestellt, dass es hier einige gibt, die mit MSP arbeiten. Wie schon im Thema zu sehen, habe ich ein Problem beim Capturing von der Cam zum Computer über Firewire. Meine gecapturten Sequenzen weisen folgende Eigenschaften auf:


    Video - 24 bit, DV Video Encoder Typ 1, Kompressionsverhältnis 11%


    Jetzt kommts aber: AUDIO = DV Audio PAL, 32 kHz, 16 bit, Stereo.


    Ich wundere mich seit 2 Tagen über die Probleme, die ich mit dem Sound habe, und an anderer Stelle hat mir ein erfahrener Tonmensch schon gesagt, der Ton höre sich an, als sei die Samplingrate von 48 kHz runtergewürgt worden. Erst darauf hin habe ich mir mal die Eigenschaften der einzelnen Clips angesehen und tatsächlich - 32 kHz.


    Kann mir jemand sagen, wo meine 48 kHz abgeblieben sind, die ja eigentlich auf meinem Originalband sind?


    Vielleicht habe ich schon immer mit einer niedrigen Samplingrate gecaptured, es nur noch nie bemerkt. Ich finde in Ulead Video Capture auch keine Möglichkeit, diesen Paramenter zu beeinflussen. Die Schalötflächen, die dafür eventuell in Frage kämen sind inaktiv - also nichts zu machen. Kann mir jemand einen schnellen Rat geben, oder hat jemand eine Idee, was da los sein könnte?


    Danke vorab für jeden Tip,


    Volker